Com triar un bon traductor professional? 8 consells bàsics

La traducció professional és una disciplina complexa i fascinant que té un paper crucial en la comunicació intercultural. Per això, en un món tan globalitzat, on els negocis, la cultura i la informació flueixen a través de les fronteres, comptar amb un bon traductor professional és essencial.

No obstant això, trobar el traductor adequat pot ser un veritable desafiament, atesa la varietat d'opcions i les especialitats. Avui dia, hi ha traductors i intèrprets professionals especialitzats en multitud de temes.

Per ajudar-te amb aquesta tasca, en aquest article et deixem 8 consells bàsics que us guiaran en la vostra elecció d'un bon traductor professional. Pren nota!

1. Especialització en el tema

No tots els traductors són aptes per a tota mena de feines. De la mateixa manera que un cardiòleg i un neuròleg tenen especialitzacions diferents dins de la medicina, un traductor literari no serà el professional més adequat per encarregar-se d'un projecte de interpretació simultània o duna traducció jurídica.

Per tant, a l'hora d'escollir un bon traductor, és essencial identificar la naturalesa del contingut a traduir i cercar un professional que compti amb experiència i formació en aquesta àrea específica. Per exemple, si necessiteu traduir un contracte, opteu per un traductor especialitzat en traducció jurídica i, si es tracta d'un manual tècnic, busqueu algú amb experiència en el camp en qüestió.

2. Traducció cap a la llengua materna

Generalment, un bon intèrpret traduirà cap a la llengua materna. Això és perquè, encara que una persona pugui parlar i escriure en diversos idiomes, és en la seva llengua natal on pot expressar-se amb més precisió, fluïdesa i sensibilitat cultural.

Per aquest motiu, si esteu buscant una traducció a l'anglès, per exemple, és recomanable que el traductor tingui l'anglès com a llengua materna. Aquest tipus de traductors els pots trobar en plataformes especialitzades com, per exemple, VOZE.

3. Experiència i trajectòria

L'experiència és una de les millors garanties de qualitat al món de la traducció. Un traductor amb anys de trajectòria té més probabilitats de lliurar una feina de qualitat.

A més, has de tenir en compte que el professional hagi realitzat una cartera diversa de projectes i tingui experiència en el tipus de traduccions que voleu encarregar. Només així podràs assegurar-te que el traductor coneixerà les particularitats i reptes dels textos que li puguis presentar.

No dubtis a demanar referències o mostres de treballs anteriors realitzats per aquest traductor per avaluar-ne el nivell de competència.

4. Eines i tecnologia

L'ús adequat d'eines i tecnologia de traducció, així com dels programes de traducció assistida, pot millorar l'eficiència i la precisió del traductor. Aquestes eines ajuden a garantir la consistència terminològica, optimitzar temps i oferir traduccions més coherents.

Si el projecte és extens o requereix una terminologia consistent, us haureu d'assegurar que el traductor que s'encarregui estigui familiaritzat amb les eines més avançades del sector.

5. Feedback i opinions

Igual que quan tries un restaurant o un hotel tens en compte les opinions d'altres clients, en aquest cas, és interessant que busquis feedback i opinions de clients anteriors aquest traductor.

Per això, pots consultar ressenyes online i demanar referències a companys o altres contactes que puguin haver treballat amb aquest traductor. Un professional amb bones referències i opinions positives, generalment, serà una aposta segura.

6. Disponibilitat i terminis de lliurament

Abans de triar un traductor, és fonamental que t'asseguris que aquest professional pot adaptar-se als teus terminis i necessitats. Això es torna especialment important quan tens un projecte amb data de lliurament ajustada, per a això necessitaràs algú compromès i amb capacitat de treballar sota pressió.

Una bona recomanació és tancar una data límit per al lliurament del treball a l'hora d'encarregar-ho. A més, hauràs de fer saber al traductor com n'és d'important per a tu que es compleixin els terminis establerts. Un bon professional sempre lliurarà els seus projectes a la data indicada.

7. Titulació i certificacions oficials

Ser un bon traductor implica molt més que conèixer dos idiomes. Per això, és necessari comptar amb una titulació oficial, cosa que sempre garantirà certs nivells de qualitat. A més, el traductor pot comptar amb certificacions i altres titulacions que avalin els seus coneixements en algunes especialitats.

En aquest sentit, has de tenir en compte que, per fer una traducció jurada, no et valdrà amb qualsevol traductor (per més que tingui titulació oficial). Aquest tipus de traduccions només la poden fer els traductors i intèrprets jurats que compten amb la corresponent certificació del Ministeri d'Afers Exteriors i Cooperació.

8. Comunicació i flexibilitat

La comunicació és essencial en qualsevol projecte de traducció. El traductor o intèrpret ha d'estar disposat a resoldre dubtes, adaptar-se a canvis i treballar amb altres professionals (com a correctors o experts en el tema) per garantir un resultat òptim.

A més, és important que el professional sigui clar i honest des del principi sobre el pressupost final, si s'hi inclouen les segones correccions, etc. Un bon traductor no només s'ha de limitar a convertir paraules d'un idioma a un altre, sinó que cal que treballar i col·laborar proactivament perquè el missatge final sigui impecable.